Home
West Bank
East Bank
Postcard Fiction
Articles
Scripts
Lagniappe
Submissions
Mast
Mail
Canadian Elizabeth St Jaquesis associate editor of Sijo West. Since 1967, her poetry, articles, reviews and columns have appeared in many publications and earned numerous awards. she has aturhoted eight books.
January, which pointed her in all the right directions.
|
An Introduction To Sijo Poetry
Its Development in North America
"The spring breeze melted snow on the hills then quickly disappeared.
I wish I could borrow it briefly to blow over my hair
And melt away the aging frost forming now about my ears".
U T'ak (1262-1342), author of this oldest surviving sijo-adaptation by Dr. Larry E. Gross, PhD.
When introduced to the sijo, North American poets are usually enchanted by the sijo, a three-line poetry form with a long and distinguished history in Korea. Sijo derives from the old Hyangka songs of the Sylla empire (668-936) and the prose songs of the Koryo kingdom (918-1392). However, it wasn't until the conclusion of the latter era that sijo came into its own. Actually, there are three sijo forms - Chungsijo, Changsijo and Pyongsijo. As the first two forms have greater syllable counts and irregular line lengths, the shorter, more melodic Pyongsijo has been the preferred choice among Koreans. The Pyongsijo then - now identified simply as sijo - is the form with which North American poets are becoming acquainted.
I was introduced to sijo in 1992, when guidelines for a couple of
American competitions arrived with an information sheet about the sijo;
it provided a brief history, explanation and two translations of
classical Korean sijo by Kim Unsong who is a sijo authority now living
in California. Immediately, I was captivated by the form. That year, I
boldly entered both sijo contests. To my amazement, my attempts earned 2nd and 3rd places, and I was firmly hooked. But, how to learn more about sijo? No one I knew was familiar with - much less writing - the form. I turned to Kim Unsong, a sijo authority now living in California, who generously helped broaden my knowledge and encouraged me to continue writing the form. As a result, the number of my original sijo were growing, some being published in poetry publications.
Unbeknown to me, Kim Unsong felt my sijo were different. Then, in a May 2, 1994 letter to me, he made the following announcement: "Classical Korean Sijo, their elegance notwithstanding, need modernizing in imagery and delicacy, using (a) keener and finer sense which you (apparently) command." This statement made me take a long, close look at the sijo by North American poets. It became clear to me that North America sijo in general differed from classical Korean sijo - in style, subject matter, expression, line lengths. Indeed, the sijo form in North America was definitely being revolutionized. However, I was concerned: many poems didn't seem to be sijo at all.
To help introduce sijo and provide more understanding about the form, my articles began to appear in North America publications. However, it wasn't until Dr. Larry Gross, PhD, of Florida, editor of HWUP! and TOP Poetry Newsletters, accepted a sijo article from me, that I learned he too was deeply interested in the form. In fact, he had introduced sijo to his readers in HWUP!, May 1992, as well as in his book, How To Write And Publish Poetry. Also, his 'adaptations' of English translated Korean
sijo impressed me, as did his own sijo. Finally! - a North American
poet whose devotion to sijo equaled Kim Unsong's and my own.
It should be mentioned that as of 1971, articles and/or books by In-Sob
Zong, Richard Rutt, Peter H. Lee, Jahiun Joyce Kim, Kim Unsong and other authors introduced North Americans to classical Korean sijo. As
with other foreign poetry forms - such as Japanese haiku - it has taken
time to spark North American interest. As fate would have it, poets in the 1990s have become more receptive to this charming poetry form.
Because Larry Gross and I knew of no other North America poets
consistently writing original English-language sijo, and because most
poems we had read seemed to miss important elements of the form, we felt a need to establish guidelines. Working through our own differences of opinion, the following guidelines (somewhat different from those of Korea's sijo, but maintaining primary characteristics) were established:
The sijo is a 3-line poem consisting of 45 syllables. Each line has 14 to 16 syllables. Line 1 presents a problem or theme, line 2 develops or "turns" the thought, and line 3 resolves the problem or concludes the theme. The first half of the final line employs a "twist" by means of a surprise in meaning, sound, tone or other device. To end with originality of wit, a profound observation or a strong emotional finale is a must. The sijo has a pleasing musical quality woven intricately throughout that is most important because even today, favorite sijo are sung or chanted. While imagery (metaphor, simile, pun, etc.) is employed in many sijo, it is not mandatory.
In the West, the sijo often appears as a six-line poem -- that is, each
of the three lines is broken in half, with each couplet separated by a blank line to emphasize distinctiveness. Presenting it this way
facilitates printing. However, some poets believe that by splittinglines, the uniqueness of the form is weakened. Also, there are those of
the opinion that a 6-line sijo presented with a blank line between each
group of lines (as Kim Unsong does) disturbs the flow. I don't agree.
The pause between lines often enhances variations transpiring in the
poem. Because I find the 6-line style visually appealing, many of mysijo are presented this way. Clearly though, the 6-line format is a
Western development.
Snow Flowers
"Snow is falling on pine woods
Blossoming white and exquisite
I'll send a branch to my lord
To share its beauty, in good spirit
After he sees the snow flowers
Who cares if they start to split"
Chung Chul (1536-1593) Translation by Kim Unsong
You will notice that Kim Unsong uses end rhymes; he does so in all his
translations as well as in his 1995 collection of original
English-language sijo, Modern Sijo. End rhyme is an experimental
technique he uses to please Western readers. However, as this tends to
pour the sijo into the same mold as North American and European poetry,
I feel end rhymes infringe on the uniqueness of the form. That is not to
say I'm against end rhyme in sijo. On occasion I use it in my own work,
finding that a poem sometimes demands end rhyme. But two rhyming lines
per poem seem quite enough. To my ear, more than that becomes tiresome.
Internal rhyme, on the other hand, seems perfectly natural for sijo.
But it too should be used sparingly.
While Korean sijo rarely have titles, Unsong consistently uses them.
Much of my work includes them as well. However, Larry Gross prefers no titles, feeling a title "diminish(es) the essential surprise & thus
defeats the purpose of the final line." In my opinion, a title can
enhance the poem's mystery, arouse curiosity, and draw the reader into
the poem. But this can only be achieved when a title does not repeat from the poem or give away the finale's surprise. Sometimes a title can
even set the stage, providing information when space does not permit in
so brief a poem. Again, the use of titles can be looked upon as a
Western experiment. While poets are free to make choices, they should not lose sight of three characteristics that make sijo unique: basic structure, musical/rhythmic elements, and the "twist."
As more poets become involved with sijo, these guidelines will surely
undergo further modifications. In the meantime, may I respectfully
point out that because North American landscapes, lifestyles, peoples,
customs and values differ from that of Korea, it shouldn't be too
surprising if our sijo prove to be different. Hopefully, our Korean
friends will not regard this as an insult, but will agree that we can no
more become Korean to write sijo than we can become Japanese to write haiku.
No matter how the North American vision might alter sijo in English, it
is hoped we honor its place of origin and basic concept, and consider it
an instrument of international communication and good will. As an important historical contribution to the world of poetry, sijo has the
power to become deeply rooted in North American literature.
Fortunately, interest in the form is growing. POEMATA, CANADIAN WRITER'S JOURNAL of Canada, HWUP!, TOP, LYNX, RB'S POET'S VIEWPOINT of the USA , among others have published sijo. Also, a sijo category is finding its way in annual poetry competitions such as the ARIZONA STATE POETRY SOCIETY and the FLORIDA STATE POETS ASSOCIATION. Moreover, early in 1996, SIJO WEST, North America's first publication devoted entirely to sijo, gave birth early in 1996. With the July 1995 publication of my book (revised in 1997), Around The Tree Of Light - the first collection of original sijo in English on this continent - it's safe to say a sijo movement is clearly under way in North America .
NOTE TO THE UNIVERSE
"Eternal is the mystery
within your multitude of lights
Into your soul our silver darts
seed noble hopes and dreams
Fear not old friend We cannot stay
our roots are tied to trees"
JUST A LENGTH AWAY
(for Moushka)
"In a past life, my neighbor's dog
must have been a fisherman.
At my approach, he sits up straight
with tiny folded paws of white.
Hungry for such sweetened bait,
quickly I am reeled in."
- Elizabeth St Jacques
------------------------------
Kim Unsong's Korean sijo translation and quote from his letter to me
(May 24, 1994) as well as Dr. Larry Gross' sijo adaptation are included
with permission.
Sections of this article appeared in HWUP Poetry Newsletter, issue #21,
1993 under the title, "Classical Korean Sijo." A slightly different
version of this article appear in Elizabeth St Jacques' book of sijo,
"Around The Tree Of Light," maplebud press, 1995 and 1997; in POEMATA,
Vol. 13:3, March 1997; as well as in her website, POETRY IN THE LIGHT
---------------------------------------------
Elizabeth St Jacques(c)1999
Home
|
|
The form of the mind becomes one with the form of the thing perceived.-Aristole
L
a
P
e
t
i
t
e
Z
i
n
e
L
a
P
e
t
i
t
e
Z
i
n
e
L
a
P
e
t
i
t
e
Z
i
n
e
L
a
P
e
t
i
t
e
Z
i
n
e
|